
Scriptor Services LLC
Traductions italien-anglais et
français-anglais
Tél. : +1-434-960-1344
Téléc. : +1-509-694-3442
Courriel : traductions@scriptorservices.com
Adresse postale :
PO Box 4623
Charlottesville, Virginia 22905-4623
États-Unis
Résumé :
Contact direct: Jonathan Hine, hine@scriptorservices.com
Jonathan T. Hine Jr. :
Renseignements
personnels Expérience Recherche/Publications
Traductions techniques, rédaction et révision.
Formation complémentaire spécialisée en gestion financière, génie et
administration publique.
- Domaines de
spécialisation : documents financiers, commerciaux et juridiques pour
les entreprises du secteur de la haute-technologie
- Expérience
diversifiée dans de nombreuses applications scientifiques et militaires
- Travaux
récents : rapports annuels de sociétés de portefeuille
multinationales, contrats, correspondance juridique, guides de
l’utilisateur (logiciels), rapports cliniques soumis à la FDA (Food &
Drug Administration), manuels techniques et schémas pour matériel
mécanique et usines géothermiques, travaux de recherche en agriculture et
en génétique, rapports sur les produits pétrochimiques et plastiques,
résumés sur les technologies textiles.
Aller en haut de la page
Renseignements personnels
- Langues : italien (R5,S4),
français (R3,S3), espagnol (fonctionnel). Tests d’aptitude
linguistique : Army Language Aptitude Battery,
55/59 (1979); Defense Language Aptitude Battery,
130 (98e centile, 1985); FBI (fr./it./ang. ; 1995). Certifié (it.-ang.)
par l’ATA (American Translators Association/Association américaine
des traducteurs).
- Formation
: Lycée Notre Dame International
(Rome, Italie), 1965 ; École navale américaine (US Naval Academy), 1969 (Italien et Affaires
internationales) ; maîtrise en Administration publique, University of Oklahoma, 1982 ;
doctorat, University of Virginia,
2000.
- Fiche
personnelle : né en Virginie, à deux
heures de Washington, DC. A vécu/travaillé hors des États-Unis pendant 24
ans, notamment 19 ans dans la région Méditerranée/Moyen-Orient.
- Associations
professionnelles : Association américaine des
traducteurs (American Translators Association, ATA), divisions
française et italienne de l’ATA, chapitre local de Washington, DC de l’ATA
(NCATA), Association américaine des communicateurs/rédacteurs
techniques (Society for Technical
Communication, STC) et Association américaine des évaluateurs (American
Evaluation Association, AEA).
- Expérience
: traducteur pigiste depuis 1961. Rédacteur
pigiste depuis 1984. Interprétation consécutive
(italien < > anglais) depuis 1960. Chercheur et
évaluateur dans le domaine de l’enseignement de la traduction technique
depuis 1998.
Aller en haut de la page
1.
Traduction et interprétation
- - Traducteur
technique (depuis 1961).
- -
Interprétation consécutive, italien < > anglais (depuis 1960).
- - Entrepreneur
indépendant, Joint Publications Research
Service (1989-92).
- - Chef de
projet, initiatives bilatérales entre des universités militaires (marine)
françaises et américaines (1988-89).
- - Observateur
représentant le Commandant suprême des Forces alliées en Europe (SACEUR)
et les Forces alliées du Sud de l’Europe (AFSOUTH) : groupe de travail sur
la logistique navale EUROGROUP (1986-88).
- - Observateur
AFSOUTH : négociations de la Commission de planification conjointe
Italie/États-Unis, Londres (1986)
- - Officier du
service de renseignements, USS WH STANDLEY et CTU 60.2.9 (1975-76);
interprète
- -
Traducteur/interprète auprès du commandant de la Sixième flotte américaine
(1972-74).
2. Enseignement
- -
Révision/traduction technique, James Madison University
(2000-03)
- - Ateliers
pratiques sur la gestion donnés à des groupes de langagiers (depuis 1995)
- - Cours
particuliers pour étudiants adultes d’anglais, Naples, Italie (1986-88)
- - Enseignant,
systèmes informatiques, AFSOUTH (1986-88)
- - Rédaction
commerciale et composition anglaises, AFSOUTH (1986-88)
- - Enseignant
suppléant, Ingénierie des systèmes, Tidewater
Community College,
Virginia Beach, VA (1984)
- - Cours sur la
propagation électronique, la météorologie anomale et les opérations
navales donnés au personnel de surveillance de l’armée américaine en
Arabie Saoudite (1982)
3.
Affaires militaires et gouvernementales
- - Chercheur et
analyste, École navale supérieure de guerre, Newport RI (1988-89)
- - État-major du
Commandant en chef, AFSOUTH (1986-88)
- - Observateur AFSOUTH
: conférence de planification sur les réserves maritimes de l’OTAN
(1986-88)
- -
Expert-conseil : plans de forces de l’OTAN (NATO Force Requirements Study)
(1986-88)
- - Contrôleur
des finances, FCDSSA Dam Neck (centre de programmation informatique de la
marine américaine) (1983-86)
- - Représentant
du groupe de travail de la marine auprès de l’armée de l’air saoudienne, Riyadh (1982)
- - Spécialiste
régional de la marine américaine, Moyen-Orient (1982)
- - État-major du
Commandant en chef et du Commandant de la logistique navale, flotte du
Pacifique (États-Unis) (1979-1981)
- - Chef de
projet, révision générale des systèmes de combat, USS REEVES, chantier
naval de Pearl Harbor (1977-79)
- - Spécialiste
régional de la marine américaine, Europe septentrionale et Afrique du Nord
(1971)
Aller en haut de la page
Jonathan Hine a publié dans plusieurs journaux
et revues diffusés au total à plus de 5,7 millions d’exemplaires. Parmi ses
publications les plus récentes, I Am Worth It!, Are You Bilingual? et de nombreux articles dans ATA Chronicle, CATI Quarterly,
Capital Translator, SRA Journal, OFF DUTY, Family,
Panorama, U.S. Naval Institute Proceedings
(Institut de la marine américaine), Naval War College Review et dans
d’autres périodiques professionnels. Il poursuit actuellement des recherches
sur les modèles d’analyse de coût appliqués aux PME et aux pigistes, ainsi que
sur l’évaluation des programmes de formation des traducteurs techniques aux
États-Unis. Jonathan Hine anime régulièrement des ateliers professionnels dans
le cadre des conférences de l’ATA , où il a également présenté de nombreuses
communications. Il participe aussi régulièrement à d’autres conférences dans le
secteur des industries de la langue. La dernière monographie qu’il a traduite
s’intitule PRISME: Système d’information sur les programmes et projets en
éducation), pour le compte de l’Association pour le développement de
l’éducation en Afrique (ADEA), Paris, 1999.
Revenir à la Page d’accueil
Aller en haut de la page
Dernière mise à jour : 04-octobre-2011. Traduction en
français par Tradexpor. Révision et mises à jour par Jonathan Hine. © 2011 Scriptor Services LLC.