
Scriptor Services LLC
Traductions italien-anglais et
français-anglais
Tél. : +1-434-960-1344
Téléc. : +1-509-694-3442
Courriel : traductions@scriptorservices.com
Adresse postale :
PO Box 4623
Charlottesville, Virginia 22905-4623
États-Unis
Résumés
(cliquez) : Jonathan Hine Hillary Hall
Contact direct:
Jonathan Hine, hine@scriptorservices.com
Hillary
Hall, hall@scriptorservices.com.
Hillary C. Hall
Traductions juridiques et financiers basées sur 20 années
d’expérience professionnelle en droit et finance.
Associations
professionnelles :
American Translators Association
Diplôme de Français des Affaires, 1er degré
(DFA1), Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, avec mention très
bien
Expérience
8/06
– Traductrice, Scriptor
Services LLC, Charlottesville, Virginia USA. Traductrice du français ver
l’anglais en matière juridique et financière.
8/02
– 7/06 Analyste en recherche
mercatique, SNL Financial LC, Charlottesville, Virginia USA. Spécialiste en
organisations bancaires, compagnies d’assurance, et sociétés de placement
immobilier. Développement et implémentation des programmes de marketing, y
compris la publicité directe, le
marketing par courriel et l’organisation des manifestations. Analyse du
chiffre d’affaires par rapport aux prévisions. Gérante des stagiaires.
2/01-8/02 Analyste en recherche financière, SNL
Financial LC, Charlottesville, Virginia, USA. Recherche d’une sélection
des banques américaines des plus importantes, revue des documents déposés chez
la SEC, présentations visées aux investisseurs et portant sur l’industrie
bancaire. Ecrit des analyses financières, en particulier sur les fonds
d’investissement spéculatifs. Recherches spécialisées. Contrôle de la
qualité des données bancaires.
3/00
– 1/01 Directrice des services
administratifs, The MuseumCompany, com, Charlottesville, Virginia USA. Chargée
de l’établissement d’un nouveau bureau pour cette jeune entreprise
Internet, y compris, l’approvisionnement, établissement du calendrier,
revue des candidats d’emploi, surveillance du maintien du bureau,
organisations d’événements spéciaux.
9/95
– 2/00 Adjointe juridique,
McGuire Woods, Charlottesville, Virginia USA. Spécialiste en fondations de
sociétés, la préparation des documents constitutifs en brouillon, des documents
UCC (Uniform Commercial Code) ; préparation pour la conclusion des
contrats; chargée de toute activité en tant que Registered Agent pour les
clients du cabinet.
8/87-3/89 Adjointe juridique, Shaw Pittman,
Washington, D.C. Spécialiste en marques de commerce, la recherche de marques,
préparation des demandes de marques.
4/86-7/87 Traductrice et Adjointe juridique,
Mason, Fenwick & Lawrence, Washington, D.C. Spécialiste en traductions du
français vers l’anglais des demandes de marques. Chargée de la
légalisation des demandes de marques étrangères.
Formation :
M.A dans la Langue et Littérature française de
The University of Virginia, B.A. en Français et Anglais de Stanford University
Aller en haut de la page
Jonathan T. Hine Jr. :
Renseignements
personnels Expérience Recherche/Publications
Traductions techniques, rédaction et révision.
Formation complémentaire spécialisée en gestion financière, génie et
administration publique.
- Domaines de
spécialisation : documents financiers, commerciaux et juridiques pour
les entreprises du secteur de la haute-technologie
- Expérience
diversifiée dans de nombreuses applications scientifiques et militaires
- Travaux
récents : rapports annuels de sociétés de portefeuille
multinationales, contrats, correspondance juridique, guides de l’utilisateur
(logiciels), rapports cliniques soumis à la FDA (Food & Drug
Administration), manuels techniques et schémas pour matériel mécanique et
usines géothermiques, travaux de recherche en agriculture et en génétique,
rapports sur les produits pétrochimiques et plastiques, résumés sur les
technologies textiles.
Aller en haut de la page
Renseignements personnels
- Langues : italien (R5,S4), français (R3,S3),
espagnol (fonctionnel). Tests d’aptitude linguistique : Army
Language Aptitude Battery, 55/59 (1979); Defense Language Aptitude
Battery, 130 (98e centile, 1985); FBI (fr./it./ang. ;
1995). Certifié (it.-ang.) par l’ATA (American Translators
Association/Association américaine des traducteurs).
- Formation
: Lycée Notre Dame International
(Rome, Italie), 1965 ; École navale américaine (US Naval Academy),
1969 (Italien et Affaires internationales) ; maîtrise en
Administration publique, University of Oklahoma, 1982 ;
doctorat, University of Virginia, 2000.
- Fiche
personnelle : né en Virginie, à deux
heures de Washington, DC. A vécu/travaillé hors des États-Unis pendant 24
ans, notamment 19 ans dans la région Méditerranée/Moyen-Orient.
- Associations
professionnelles : Association américaine des
traducteurs (American Translators Association, ATA), divisions
française et italienne de l’ATA, chapitre local de Washington, DC de
l’ATA (NCATA), Association américaine des
communicateurs/rédacteurs techniques (Society for Technical
Communication, STC) et Association américaine des évaluateurs (American
Evaluation Association, AEA).
- Expérience
: traducteur pigiste depuis 1961. Rédacteur
pigiste depuis 1984. Interprétation consécutive
(italien < > anglais) depuis 1960. Chercheur et
évaluateur dans le domaine de l’enseignement de la traduction
technique depuis 1998.
Aller en haut de la page
1. Traduction et interprétation
- - Traducteur
technique (depuis 1961).
- -
Interprétation consécutive, italien < > anglais (depuis 1960).
- - Entrepreneur
indépendant, Joint Publications Research Service (1989-92).
- - Chef de
projet, initiatives bilatérales entre des universités militaires (marine)
françaises et américaines (1988-89).
- - Observateur
représentant le Commandant suprême des Forces alliées en Europe (SACEUR)
et les Forces alliées du Sud de l’Europe (AFSOUTH) : groupe de
travail sur la logistique navale EUROGROUP (1986-88).
- - Observateur
AFSOUTH : négociations de la Commission de planification conjointe
Italie/États-Unis, Londres (1986)
- - Officier du
service de renseignements, USS WH STANDLEY et CTU 60.2.9 (1975-76);
interprète
- -
Traducteur/interprète auprès du commandant de la Sixième flotte américaine
(1972-74).
2.
Enseignement
- -
Révision/traduction technique, James Madison University (2000-03)
- - Ateliers
pratiques sur la gestion donnés à des groupes de langagiers (depuis 1995)
- - Cours
particuliers pour étudiants adultes d’anglais, Naples, Italie
(1986-88)
- - Enseignant,
systèmes informatiques, AFSOUTH (1986-88)
- - Rédaction
commerciale et composition anglaises, AFSOUTH (1986-88)
- - Enseignant
suppléant, Ingénierie des systèmes, Tidewater Community College,
Virginia Beach, VA (1984)
- - Cours sur la
propagation électronique, la météorologie anomale et les opérations
navales donnés au personnel de surveillance de l’armée américaine en
Arabie Saoudite (1982)
3. Affaires militaires et
gouvernementales
- - Chercheur et
analyste, École navale supérieure de guerre, Newport RI (1988-89)
- - État-major du
Commandant en chef, AFSOUTH (1986-88)
- - Observateur
AFSOUTH : conférence de planification sur les réserves maritimes de
l’OTAN (1986-88)
- -
Expert-conseil : plans de forces de l’OTAN (NATO Force
Requirements Study) (1986-88)
- - Contrôleur
des finances, FCDSSA Dam Neck (centre de programmation informatique de la
marine américaine) (1983-86)
- - Représentant
du groupe de travail de la marine auprès de l’armée de l’air
saoudienne, Riyadh (1982)
- - Spécialiste
régional de la marine américaine, Moyen-Orient (1982)
- - État-major du
Commandant en chef et du Commandant de la logistique navale, flotte du
Pacifique (États-Unis) (1979-1981)
- - Chef de
projet, révision générale des systèmes de combat, USS REEVES, chantier
naval de Pearl Harbor (1977-79)
- - Spécialiste
régional de la marine américaine, Europe septentrionale et Afrique du Nord
(1971)
Aller en haut de la page
Jonathan Hine a publié dans plusieurs journaux
et revues diffusés au total à plus de 5,7 millions d’exemplaires. Parmi
ses publications les plus récentes, I Am Worth It!, Are You
Bilingual? et de nombreux articles dans ATA Chronicle, CATI Quarterly,
Capital Translator, SRA Journal, OFF DUTY, Family, Panorama, U.S. Naval
Institute Proceedings (Institut de la marine américaine), Naval
War College Review et dans d’autres périodiques professionnels. Il
poursuit actuellement des recherches sur les modèles d’analyse de coût
appliqués aux PME et aux pigistes, ainsi que sur l’évaluation des programmes
de formation des traducteurs techniques aux États-Unis. Jonathan Hine anime
régulièrement des ateliers professionnels dans le cadre des conférences de
l’ATA , où il a également présenté
de nombreuses communications. Il participe aussi régulièrement à d’autres
conférences dans le secteur des industries de la langue. La dernière
monographie qu’il a traduite s’intitule PRISME: Système
d’information sur les programmes et projets en éducation), pour le
compte de l’Association pour le développement de l’éducation en
Afrique (ADEA), Paris, 1999.
Revenir à la Page d’accueil
Aller en haut de la page
Dernière mise à jour : 27 février 2008. Traduction en
français par Tradexpor. Révision et mises à jour par Jonathan Hine. © 2008 Scriptor Services LLC.